发布时间:2021-10-07 22:26:11来源:篮球国度
随着咱国家实力的逐渐强大,不少外国人也开始追寻并探索中国文化,尤其对于我们方方正正的汉字更是充满了兴趣。不少老外都喜欢将中文刻在自己的身上,觉得非常酷,不少NBA球员也同样如此。
一生“狂傲不羁”的阿伦-艾弗森,他的脖子上就有一个大大的“忠”字,这个文身甚至成为人们对艾弗森印象的一部分,备受好评。但是,并不是所有NBA球员文的汉字都像艾弗森这般成功,接下来我们就看一下NBA中曾出现过的搞笑中文文身吧。
不知道大家读书的时候有没有用过机器翻译过英文的经历,拿类似这种软件翻译过来的语言往往都十分直白,但却一点都不灵性。当年NBA球员肖恩-梅的纹身就有着异曲同工之妙,他的英文姓氏May翻译过来有可以的意思,于是他便直接将这个文到了身上,小编想说,即便你文一个“五月”都比这个“可以”更有意味呀!
还记得前些年很多球迷用钱得嘞-怕甚事调侃“高富帅”钱德勒-帕森斯,但钱得嘞这个名词并不是先从帕森斯这边开始的。前NBA球员威尔森-钱德勒曾来中国CBA联赛打球,按理说他对中华文化多少会有点了解,但他依然让文身师给他文了“钱得嘞”这个有些戏谑的词汇,让人啼笑皆非。
前NBA球员约翰-萨尔蒙斯的文身更让人忍俊不禁,他直接在手臂上文了“棺材佬”(棺材佬是广东方言,是指处理死人的杂事,抬棺材的人)。除此之外,马库斯-坎比曾在自己右手臂上文了“勉族”二字,咱也不知何意。看来球员们想要文汉字,还是得了解汉字所代表的真正意思。以免闹出笑话。
肖恩-马里昂这个文身想必很多球迷也不理解意思,这个“魔鸟樟”有点像日本动漫里的反派人物名字。不知道当时马里昂是因为这三个字和自己谐音有点像,还是单纯觉得这仨字比较好看?
作为2000年选秀状元,肯扬-马丁这个“患得患失”的文身也曾引发球迷热议,或许他是想借汉字表达“永远不满足于现状,认为自己拥有的一切可能在下一秒就溜走”的意思,可惜选错了词。
在姚明的英文自传中,他就解释了马丁手上文身的意思,还表示其他NBA球员再次见到马丁时,也许可以调侃他一番。姚明解释马丁文身所表达的意思是“不勇敢”或者“优柔寡断”。“见过马丁的人都知道,他可不是这样的人。”姚明在自传中写道。