发布时间:2021-11-10 19:29:59来源:中国诗歌网
许渊冲的书桌
北大畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅,其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这便是翻译界泰斗许渊冲的家。
许渊冲,1921年出生,毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。
当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。
他将《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。
翻译难两全,译者须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。
翻译中国古诗词就更让人“望而生畏”。
古诗词往往意大于言,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,何其难也!
许渊冲相信:“不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
他提出“三美论”:意美、音美、形美。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。
杜甫的诗以沉郁顿挫、规范工整著称,许老的译笔在多大程度上还原杜诗?一起来看看吧!
(文末赠书)
/许渊冲英译杜甫诗十首/
自京赴奉先县咏怀五百字(节选)
朱门酒肉臭,
路有冻死骨。
荣枯咫尺异,
惆怅难再述。
OntheWayfromtheCapitaltoFengxian(Excerpts)
Themansionsburstwithwineandmeat;
Thepoordiefrozenonthestreet.
Woestandswithinaninchofweal.
Distressed,canItellwhatIfeel?
赠李白
秋来相顾尚飘蓬,
未就丹砂愧葛洪。
痛饮狂歌空度日,
飞扬跋扈为谁雄?
ToLiBai
Whenautumncomes,you'redriftingstilllikethistledown;
Youtrytofindthewaytoheaven,butyoufail.
Insingingmadanddrinkingdeadyourdaysyoudrown.
Owhenwillflytheroc?Owhenwillleapthewhale?
绝句(二首其一)
迟日江山丽,
春风花草香。
泥融飞燕子,
沙暖睡鸳鸯。
Quatrains(1)
Overabeautifulscenethesunislingering,
Alivewithbirdsandsweetwithbreathofearlyspring.
Topickthethawingsodapairofswallowsfly;
Baskingonthewarmsand,twobytwolovebirdslie.
春望
国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。
SpringView
Onwar-tornlandstreamsflowandmountainsstand;
Invernaltowngrassandweedsareo'ergrown.
Grievedo'ertheyears,flowersmakeusshedtears;
Hatingtopart,hearingbirdsbreaksourheart.
Thebeaconfirehasgonehigherandhigher;
Wordsfromhouseholdareworththeirweightingold.
Icannotbeartoscratchmygrizzlinghair;
Itgrowstoothintoholdalighthairpin.
江畔独步寻花(七首其六)
黄四娘家花满蹊,
千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,
自在娇莺恰恰啼。
StrollingAloneamongFlowersbyRiverside(VI)
AlongtheYellowPathflowersareovergrown,
Thousandsoftheminfullblossomweighbranchesdown.
Butterflieslinger,nowandthentheydancealong;
Goldenorioleswarblewitheasetheirtimelysong.
蜀相
丞相祠堂何处寻?
锦官城外柏森森。
映阶碧草自春色,
隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计,
两朝开济老臣心。
出师未捷身先死,
长使英雄泪满襟。
TempleofthePremierofShu
Whereisthefamouspremier'stempletobefound?
OutsidetheTownofBrocadewithcypressesaround.
Invainbeforethestepsspringgrassgrowsgreenandlong,
Andamidtheleavesgoldenoriolessingtheirsong.
ThricethekingvisitedhimfortheState'sgainsandpains;
Heservedheartandsoulthekingdomduringtworeigns.
Buthediedbeforeheaccomplishedhiscareer.
Howcouldheroesnotwettheirsleeveswithtearontear!
旅夜书怀
细草微风岸,
危樯独夜舟。
星垂平野阔,
月涌大江流。
名岂文章著?
官应老病休。
飘飘何所似?
天地一沙鸥。
MooringatNight
Riversidegrasscaressedbywindsolight,
Alonelymastseemstopiercelonelynight.
Theboundlessplainfringedwithstarshanginglow,
Themoonsurgeswiththeriverontheflow.
Willfameevercometoamanofletters
Old,ill,retired,noofficiallifebetters?
WhatdoIlooklike,driftingonsofree?
Awildgullseekingshelteronthesea.
客至
舍南舍北皆春水,
但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,
蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,
樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,
隔篱呼取尽余杯。
ForaGuest
Northandsouthofmycottagewindsspringwatergreen;
Iseebutflocksofgullscomingfromdaytoday.
Thefootpathstrewnwithfallenbloomsisnotsweptclean;
Mywicketgateisopenedbutforyoutoday.
Farfrommarket,Icanaffordbutsimpledish;
Beingnotrich,I'veonlyoldwineforourcup.
Todrinktogetherwithmyneighborifyouwish,
I'llcallhimo'erthefencetofinishthewineup.
赠花卿
锦城丝管日纷纷,
半入江风半入云。
此曲只应天上有,
人间能得几回闻?
ToGeneralHua
WithsongsfromdaytodaytheTownofSilkisloud;
Theywaftwithwindsacrossthestreamsintothecloud.
Suchmusiccanbeheardbutincelestialspheres.
Howmanytimeshasitbeenplayedforhumanears?
春夜喜雨
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
HappyRainonaSpringNight
Goodrainknowsitstimeright;
Itwillfallwhencomesspring.
Withwinditstealsinnight;
Mute,itmoistenseachthing.
O'erwildlanesdarkcloudspreads;
Inboatalanternlooms.
Dawnseessaturatedreds;
Thetown'sheavywithblooms.
《许渊冲译杜甫诗选》
作者:杜甫译者:许渊冲出版社:中译出版社
谈谈阅读许渊冲英译杜甫诗歌的感受(请勿直接复制诗歌作为留言)
点赞数最高的2位读者,获赠《许渊冲译杜甫诗选》
截止时间11月15日周一中午12:00
来源:中译出版社
编辑:王傲霏,二审:曼曼,终审:金石开
点“在看”,分享给更多人