影视聚合站 教育 文章内容

杜甫的诗被翻译成英文,依然很美!

发布时间:2021-11-10 19:29:59来源:中国诗歌网

许渊冲的书桌

北大畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅,其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这便是翻译界泰斗许渊冲的家。

许渊冲,1921年出生,毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。

当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。

他将《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。

翻译难两全,译者须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。

翻译中国古诗词就更让人“望而生畏”。

古诗词往往意大于言,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,何其难也!

许渊冲相信:“不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”

他提出“三美论”:意美、音美、形美。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。

杜甫的诗以沉郁顿挫、规范工整著称,许老的译笔在多大程度上还原杜诗?一起来看看吧!

(文末赠书)

/许渊冲英译杜甫诗十首/

自京赴奉先县咏怀五百字(节选)

朱门酒肉臭,

路有冻死骨。

荣枯咫尺异,

惆怅难再述。

OntheWayfromtheCapitaltoFengxian(Excerpts)

Themansionsburstwithwineandmeat;

Thepoordiefrozenonthestreet.

Woestandswithinaninchofweal.

Distressed,canItellwhatIfeel?

赠李白

秋来相顾尚飘蓬,

未就丹砂愧葛洪。

痛饮狂歌空度日,

飞扬跋扈为谁雄?

ToLiBai

Whenautumncomes,you'redriftingstilllikethistledown;

Youtrytofindthewaytoheaven,butyoufail.

Insingingmadanddrinkingdeadyourdaysyoudrown.

Owhenwillflytheroc?Owhenwillleapthewhale?

绝句(二首其一)

迟日江山丽,

春风花草香。

泥融飞燕子,

沙暖睡鸳鸯。

Quatrains(1)

Overabeautifulscenethesunislingering,

Alivewithbirdsandsweetwithbreathofearlyspring.

Topickthethawingsodapairofswallowsfly;

Baskingonthewarmsand,twobytwolovebirdslie.

春望

国破山河在,

城春草木深。

感时花溅泪,

恨别鸟惊心。

烽火连三月,

家书抵万金。

白头搔更短,

浑欲不胜簪。

SpringView

Onwar-tornlandstreamsflowandmountainsstand;

Invernaltowngrassandweedsareo'ergrown.

Grievedo'ertheyears,flowersmakeusshedtears;

Hatingtopart,hearingbirdsbreaksourheart.

Thebeaconfirehasgonehigherandhigher;

Wordsfromhouseholdareworththeirweightingold.

Icannotbeartoscratchmygrizzlinghair;

Itgrowstoothintoholdalighthairpin.

江畔独步寻花(七首其六)

黄四娘家花满蹊,

千朵万朵压枝低。

留连戏蝶时时舞,

自在娇莺恰恰啼。

StrollingAloneamongFlowersbyRiverside(VI)

AlongtheYellowPathflowersareovergrown,

Thousandsoftheminfullblossomweighbranchesdown.

Butterflieslinger,nowandthentheydancealong;

Goldenorioleswarblewitheasetheirtimelysong.

蜀相

丞相祠堂何处寻?

锦官城外柏森森。

映阶碧草自春色,

隔叶黄鹂空好音。

三顾频烦天下计,

两朝开济老臣心。

出师未捷身先死

长使英雄泪满襟。

TempleofthePremierofShu

Whereisthefamouspremier'stempletobefound?

OutsidetheTownofBrocadewithcypressesaround.

Invainbeforethestepsspringgrassgrowsgreenandlong,

Andamidtheleavesgoldenoriolessingtheirsong.

ThricethekingvisitedhimfortheState'sgainsandpains;

Heservedheartandsoulthekingdomduringtworeigns.

Buthediedbeforeheaccomplishedhiscareer.

Howcouldheroesnotwettheirsleeveswithtearontear!

旅夜书怀

细草微风岸,

危樯独夜舟。

星垂平野阔,

月涌大江流。

名岂文章著?

官应老病休。

飘飘何所似?

天地一沙鸥。

MooringatNight

Riversidegrasscaressedbywindsolight,

Alonelymastseemstopiercelonelynight.

Theboundlessplainfringedwithstarshanginglow,

Themoonsurgeswiththeriverontheflow.

Willfameevercometoamanofletters

Old,ill,retired,noofficiallifebetters?

WhatdoIlooklike,driftingonsofree?

Awildgullseekingshelteronthesea.

客至

舍南舍北皆春水,

但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,

蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,

樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,

隔篱呼取尽余杯。

ForaGuest

Northandsouthofmycottagewindsspringwatergreen;

Iseebutflocksofgullscomingfromdaytoday.

Thefootpathstrewnwithfallenbloomsisnotsweptclean;

Mywicketgateisopenedbutforyoutoday.

Farfrommarket,Icanaffordbutsimpledish;

Beingnotrich,I'veonlyoldwineforourcup.

Todrinktogetherwithmyneighborifyouwish,

I'llcallhimo'erthefencetofinishthewineup.

赠花卿

锦城丝管日纷纷,

半入江风半入云。

此曲只应天上有,

人间能得几回闻?

ToGeneralHua

WithsongsfromdaytodaytheTownofSilkisloud;

Theywaftwithwindsacrossthestreamsintothecloud.

Suchmusiccanbeheardbutincelestialspheres.

Howmanytimeshasitbeenplayedforhumanears?

春夜喜雨

好雨知时节,

当春乃发生。

随风潜入夜,

润物细无声。

野径云俱黑,

江船火独明。

晓看红湿处,

花重锦官城。

HappyRainonaSpringNight

Goodrainknowsitstimeright;

Itwillfallwhencomesspring.

Withwinditstealsinnight;

Mute,itmoistenseachthing.

O'erwildlanesdarkcloudspreads;

Inboatalanternlooms.

Dawnseessaturatedreds;

Thetown'sheavywithblooms.

《许渊冲译杜甫诗选》

作者:杜甫译者:许渊冲出版社:中译出版社

谈谈阅读许渊冲英译杜甫诗歌的感受(请勿直接复制诗歌作为留言)

点赞数最高的2位读者,获赠《许渊冲译杜甫诗选》

截止时间11月15日周一中午12:00

来源:中译出版社

编辑:王傲霏,二审:曼曼,终审:金石开

点“在看”,分享给更多人

© 2016-2021 ysjhz.com Inc.

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋| 影视聚合站 ( 皖ICP备16004362号-1 )